Comunicado a Sacerdotes y Fieles de la Arquidiócesis.
COMUNICADO A SACERDOTES Y FIELES DE LA ARQUIDIÓCESIS
Saludo afectuosamente en este día de la “Bendición de los Óleos”, a quienes por el Bautismo, la Confirmación y el Orden participan del Sacerdocio de Cristo.
1.- Les comunico que en la Asamblea Episcopal de noviembre, los Obispos fuimos informados sobre el uso del término “ustedes” en lugar de “vosotros”, que aparecerá en los misales y textos sacramentales, por aprobación de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.
También se nos comunicó que, después de años de estudios en dicha Congregación y habiendo consultado a la Congregación para la Doctrina de la Fe, el Santo Padre aprobó cambios en los términos “por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados” para la formula de la consagración del vino.
2.- La Asamblea Episcopal señaló la fecha para la entrada en vigor de estos cambios y así ha sido ratificada. Hago pues del conocimiento de todos, que el próximo 23 de este mes, Domingo de Resurrección, entran en vigor los cambios anunciados para las palabras de la consagración, quedando de la siguiente manera.
Para la consagración del pan: “Tomen y coman todos de él, porque esto es mi Cuerpo, que será entregado por ustedes”.
Para la consagración del vino: “Tomen y beban todos de él, porque éste es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Hagan esto en conmemoración mía”.
3.- Lo más sobresaliente, es el uso de las palabras “por muchos”.
Las versiones alemana, española, inglesa, portuguesa y otras, hemos usado la formula “por todos”, que expresa el sentido de los relatos bíblicos, poniendo de relieve un número grande, sin excluir a nadie.
Acudiendo a los distintos relatos bíblicos, las versiones griega, siríaca, armena y eslava, polaca, rusa, ucraniana, vietnamita y otras han usado la fórmula “por muchos”. Las versiones francesa y hebrea moderna usan la formula “por los muchos” (“por la multitud”), que equivale literalmente a la expresión semita antigua que subyace al texto bíblico y a los textos litúrgicos antiguos.
La versión que ahora es aprobada para unificar términos básicos en algo central para toda la Iglesia, sigue la tradición más antigua de Mateo y Marcos y es más apegada al contexto en que se realizó el acontecimiento de la Última Cena: Mateo usa las palabras “peri ton polon” y Marcos pone “húper pollón”; formulas traducidas “por muchos”.
Augurando que estos cambios ayuden a renovarnos espiritual, pastoral y teológicamente, les adelanto mi felicitación por una Feliz Pascua.
Durango, Dgo. 18 de marzo del 2008.
Héctor González Martínez
Arz. de Durango
Mariano Alberto Villalobos Salas
Secretario-canciller
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!