A los Presbíteros Diocesanos y Religiosos

Circular 4/2008
Cambios litúrgicos

A LOS PRESBÍTEROS DIOCESANOS Y RELIGIOSOS.
Saludándoles con deseos de gracia y paz de parte de Dios Padre, de Jesucristo el Señor y del Espíritu Santo ordenador de todo, les ruego tener en cuenta las dos indicaciones siguientes.
1.- En la Asamblea Episcopal de noviembre, la Comisión Episcopal de Liturgia nos informó sobre el uso del término “ustedes” en lugar de “vosotros” en la edición del Misal Romano que se está preparando, como está ya indicado por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. La Asamblea Episcopal acordó que este cambio entre en vigor el Domingo de Resurrección.
2.- También se nos comunicó que, después de años de estudios de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos y de la oportuna consulta a la Congregación para la Doctrina de la Fe, el Santo Padre ya aprobó cambios en los términos “por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados” en la formula de la Consagración. El Consejo Permanente de la Conferencia Episcopal, señaló como modalidad y momento de entrada en vigor de este cambio, cuando salga en los misales mensuales de Buena Prensa.
Según los subsidios que nos entregaron, seguramente las formulas serán: Para la consagración del pan: “Tomen y coman todos de él, porque esto es mi Cuerpo, que será entregado por ustedes”. Para la consagración del vino: “Tomen y beban todos de él, porque este es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Hagan esto en conmemoración mía”.
Lo más sobresaliente, son las palabras “por muchos”. Este uso sigue la tradición más antigua de Mateo y Marcos y más apegada al contexto en que se realizó el acontecimiento de la Última Cena: Mateo usa las palabras “peri ton polon” y Marcos pone “hüper pollón”; y las dos formulas son traducidas “por muchos”.
Acudiendo a los distintos relatos bíblicos, versiones litúrgicas como griega, siríaca, armena y eslava; también polaca, rusa, ucraniana vietnamita y otras, han usado la fórmula “por muchos”. Las versiones francesa y hebrea moderna, usan la formula “por los muchos” (“por la multitud”), equivale literalmente a la expresión semita antigua que subyace al texto bíblico y a los textos litúrgicos antiguos. Las versiones alemana, española, inglesa, italiana, portuguesa y otras, lenguas vivas de origen indoeuropeo, que usamos la formula “por todos”, que aunque no es traducción literal expresa el sentido de los relatos bíblicos que utilizan un semitismo para poner de relieve un número grande, sin excluir a nadie.
3.- En Actualidad Litúrgica n. 200 de enero-febrero 2008, hay catequesis para ministros ordenados y para los fieles. Usen las dos, para sí y para los fieles.
Augurándoles avanzar seriamente por el camino de la Cuaresma, me reitero Aftmo. en Xto.
Durango, Dgo. 3 de marzo del 2008
Héctor González Martínez
Arz. de Durango
Mariano Alberto Villalobos Salas
Secretario-canciller

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *